-
1 DOG
• All dogs bite the bitten dog - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• As the dog barks, the young ones learn - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)• Barking dog has no bite (never bites) (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Beaten dog is afraid of the stick's shadow (A) - Битому псу только плеть покажи (Б)• Beware of a silent man and a dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cut off a dog's tail and he will be a dog still (and he will still be a dog) - Отсеки собаке хвост - не будет овца (O)• Dead dogs bite not - Мертвые не вредят (M) - Dog bites the stone, not him that throws it (The) - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H), Руки согрешили, а спина виновата (P)• Dog does not eat dog - Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)• Dog eat dog - Вор вором губится (B)• Dog in the kitchen desires no company (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (The) - И сам не ам, и другому не дам (H), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Dog is a lion at home (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Dog is bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dog is brave in his own yard (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dogs are barking in the street (The) - Большой секрет - знает весь свет (Б)• Dogs bark as they are bred (The) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Dogs delight to bark and bite for God has made 'em so - Трясет козел бороду, так привык смолоду (T)• Dogs don't kill sheep at home - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• Dog shall die a dog's death (The) - Собаке - собачья смерть (C)• Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)• Dogs that put up many hares kill none - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Dog that barks much is never a good hunter (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Dog that trots about finds a (the) bone (The) - Волка ноги кормят (B), Грибы ищут - по лесу рыщут (Г), Не потопаешь, не полопаешь (H)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• Dog will not eat dog - Собака собаку не ест (C)• Dog with a bone knows no friend (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog without teeth barks the most (The) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Don't keep a dog and bark yourself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Don't teach a dog to bark - Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H)• Dumb dogs /and still waters/ are dangerous - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Every dog has his day /and every man his hour/ - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П), У каждого бывает светлый день (У)• Every dog is a lion at home - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every dog is brave in his own yard - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (Y)• Every dog is valiant at his own door - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Foremost dog catches the hare (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Give a dog a finger and he will take (want) a hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Good dog deserves a good bone (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• He that lies down with dogs gets up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• If it had been a dog, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If you lie down with dogs, you'll get up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• It is hard to make an old dog stoop - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)• It is hard to teach an old dog tricks - Старого учить, что мертвого лечить (C)• It is ill to waken sleeping dogs - Не дразни собаку, так не укусит (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• I will not keep a dog and bark myself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Lazy dog catches no meat (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л)• Lazy dog finds no bone (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Lean dog is all fleas (The) - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie - Не буди лихо, пока оно тихо (H), Не дразни собаку, так не укусит (H)• Life is a matter of dog eat dog - Вор вором губится (B)• Like the dog in the manger he will neither eat himself not let the horse eat - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Live (living) dog is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Man may cause even his own dog to bite him (A) - Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• No sense in keeping a dog when doing your own barking - За то собаку кормят, что она лает (3)• Old dog barks not in vain (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog cannot alter his way of barking (An) - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого учить, что мертвого лечить (C)• Old dog does not bark for nothing (in vain) (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog will learn no /new/ tricks (An) - Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• One dog can drive a flock of sheep - Один воин тысячу водит (O)• One barking dog sets all the street a - barking - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One dog barks at nothing; the rest bark at him - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One house cannot keep two dogs - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Saddest dog sometimes wags its tail (The) - У каждого бывает светлый день (У)• Scalded dog fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded dog thinks cold water hot (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scornful dogs will eat dirty puddings - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Silent dog is first to bite (The) - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Sleeping dog catches no poultry (A/The) - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• That dog won't hunt - Этот номер не пройдет (3)• Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs fight over a bone, while the third always runs away with the bone - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs over one bone seldom agree - Двум собакам одной кости не поделить (Д)• Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Wash a dog, comb a dog: still a dog - Из собаки блох не выбьешь (И), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)• When a dog is drowning every one (everyone) offers him drink - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• When one dog barks, another at once barks too - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• While the dog gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Y)u can never scare a dog from a greasy hide - Горбатого могила исправит (Г)• You can't teach an old dog new tricks - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• You have to be smarter than the dog to teach him tricks - Яйца курицу не учат (Я)• You kick the dog - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H) -
2 не касаться неприятных вопросов
1) General subject: let sleeping dogs lie (больных мест)2) Makarov: let sleeping dogs lieУниверсальный русско-английский словарь > не касаться неприятных вопросов
-
3 Не буди лихо, пока оно тихо
Do not disturb a man or a state of affairs that causes no trouble at present but can do some. See Не дразни собаку, так не укусит (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)Cf: Avoid evil and it will avoid you (Am.). Avoid the evil and it will avoid thee (Br.). Do not trouble trouble until trouble troubles you (Am., Br.). Don't wake a sleeping lion (Am., Br.). Don't wake a sleeping wolf (Br.). Don't wake it up (Am.). Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie (Am., Br.). When sorrow is asleep, wake it not (Am.. Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не буди лихо, пока оно тихо
-
4 не буди спящую собаку
1) General subject: let sleeping dogs lie2) Aphorism: it is not good a sleeping dog to wakeУниверсальный русско-английский словарь > не буди спящую собаку
-
5 Не дразни собаку, так не укусит
See Не буди лихо, пока оно тихо (Н)Cf: Let the sleeping dog lie (Am., Br.). It is ill to waken sleeping dogs (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не дразни собаку, так не укусит
-
6 не буди лиха, пока лихо спит
посл.cf. don't trouble trouble until trouble troubles you; let sleeping dogs (a sleeping dog) lieРусско-английский фразеологический словарь > не буди лиха, пока лихо спит
-
7 в доме повешенного не говорят о верёвке
Set phrase: let sleeping dogs lie (name not a rope (or halter) in his house that hanged himself (or was hanged)), name not a rope in his house that hanged himselfУниверсальный русско-английский словарь > в доме повешенного не говорят о верёвке
-
8 не буди лиха, пока лихо спит
1) General subject: don't trouble trouble until trouble troubles you2) Set phrase: let sleeping dogs lie (дословно: Спящих собак не буди)3) Makarov: don't trouble trouble till trouble troubles youУниверсальный русско-английский словарь > не буди лиха, пока лихо спит
-
9 не буди лихо
General subject: let sleeping dogs lie -
10 не буди лихо, пока оно тихо
1) General subject: don't trouble trouble till trouble troubles you2) Set phrase: let sleeping dogs lieУниверсальный русско-английский словарь > не буди лихо, пока оно тихо
-
11 не буди лихо, пока спит тихо
1) Set phrase: Don't trouble trouble until trouble troubles you2) Makarov: let sleeping dogs lieУниверсальный русско-английский словарь > не буди лихо, пока спит тихо
-
12 не буди спящих собак
Set phrase: let sleeping dogs lieУниверсальный русско-английский словарь > не буди спящих собак
-
13 не касайтесь неприятных вопросов без необходимости
General subject: let sleeping dogs lieУниверсальный русско-английский словарь > не касайтесь неприятных вопросов без необходимости
-
14 не касаться больных мест
Makarov: let sleeping dogs lieУниверсальный русско-английский словарь > не касаться больных мест
-
15 не тронь лихо, пока спит тихо
General subject: let sleeping dogs lieУниверсальный русско-английский словарь > не тронь лихо, пока спит тихо
-
16 неприятные воспоминания
Makarov: sleeping dogsУниверсальный русско-английский словарь > неприятные воспоминания
-
17 неприятные факты
Makarov: sleeping dogs -
18 пока спит тихо
General subject: let sleeping dogs lie -
19 Не ищи беды, беда сама тебя сыщет
See Не буди лихо, пока оно тихо (Н)Cf: Do not trouble trouble until trouble troubles you (Am., Br.). Don't borrow (look for) trouble (Am.). It is ill to waken sleeping dogs (Br.). Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не ищи беды, беда сама тебя сыщет
-
20 Не буди лихо, пока оно тихо
посл. Let sleeping dogs lieДополнительный универсальный русско-английский словарь > Не буди лихо, пока оно тихо
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Sleeping Dogs — may refer to:* Sleeping Dogs (1977 film), a New Zealand film by Roger Donaldson * Sleeping Dogs (novel), a novel by Sonya Hartnett * Sleeping Dogs (song) a song by Merril Bainbridge * Sleeping Dogs (TV series), a British late night comedy/factual … Wikipedia
Sleeping Dogs — (engl: „schlafende Hunde“) bezeichnet: Filme Sleeping Dogs (1977), neuseeländischer Film von Roger Donaldson Sleeping Dogs – Tagebuch eines Mörders, US amerikanischer Thriller von Charles Finch aus dem Jahr 1992. Sleeping Dogs (Serie), britisches … Deutsch Wikipedia
Sleeping Dogs — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Sleeping Dogs — Déviants (film) Pour les articles homonymes, voir Déviants. Déviants (Sleeping Dogs) est un film américain réalisé par Michael Bafaro, sorti en 1998. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique … Wikipédia en Français
Sleeping Dogs Lie (2005 film) — Sleeping Dogs Lie is an independent film by writer Chumahan Brown and director Stuart Lessner, starring Rage Against the Machine drummer Brad Wilk, and Ed Asner. The film also features Tool lead singer Maynard James Keenan as Deputy… … Wikipedia
Sleeping Dogs (film, 1977) — Sleeping Dogs Données clés Réalisation Roger Donaldson Scénario Ian Mune Acteurs principaux Sam Neill, Tony Martin, Warren Oates Pays d’origine Nouvelle Zélande … Wikipédia en Français
Sleeping Dogs Don't Lay — (and that s no lie) is a book about grammar, syntax, and punctuation, presented in a tongue in cheek (but still grammatically correct) manner. It is by Richard Dowis and Richard Lederer, who have co authored one other book. The book includes… … Wikipedia
Sleeping Dogs (TV series) — Sleeping Dogs is a late night programme aired on BBC Choice Wales that ran for two series from 2000 until 2001. The show consisted of an entertaining yet peculiar mix of short, quirky factual films featuring people from all walks of life from… … Wikipedia
Sleeping Dogs (novel) — Infobox Book | name = Sleeping Dogs title orig = translator = image caption = author = Sonya Hartnett illustrator = cover artist = country = Australia language = English series = genre = Young adult literature publisher = Viking Press pub date =… … Wikipedia
Sleeping Dogs - Tagebuch eines Mörders — Filmdaten Deutscher Titel: Sleeping Dogs – Tagebuch eines Mörders Originaltitel: Where Sleeping Dogs Lie Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1992 Länge: 88 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Sleeping Dogs – Tagebuch eines Mörders — Filmdaten Deutscher Titel: Sleeping Dogs – Tagebuch eines Mörders Originaltitel: Where Sleeping Dogs Lie Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1992 Länge: 88 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia